Улица Минаева – одна из самых известных в Ульяновске. Начинаясь от моста через Свиягу, она ведет потоки машин и трамваев в центр города. Эта магистраль счастливо избежала череды переименований. Нынешнее свое имя улица носит с 1899 года.
Многие улицы поименованы в честь людей, которые прославили город. Кого-то из них мы хорошо знаем, другие – менее знамениты. И вот, бывает, идешь по улице, названной в честь кого-то, а кем был этот «кто-то» – понятия не имеешь. А главное, не знаешь, как он выглядел.
Сегодня речь пойдет об улице Минаева. Названа улица в честь симбирского уроженца Дмитрия Дмитриевича Минаева – поэта и переводчика. 2 ноября исполняется 175 лет со дня рождения знаменитого земляка. Это, так сказать, лицо улицы. Но к числу известных симбирян следует отнести и его отца – Дмитрия Ивановича Минаева, который также был поэтом и переводчиком. На страницах «Ульяновской
– Симбирской энциклопедии» помещены статьи, посвященные обоим Минаевым.
Минаев-старший
Дмитрий Иванович Минаев (13.1 1.1807 – 13.10.1876) происходил из «военных дворян», то есть дворян истинных, настоящих. Дворянское сословие и формировалось как опора царского трона. Поступая на воинскую службу, дворяне образовывали элитные воинские подразделения.
Окончив Симбирскую мужскую гимназию, Минаев-старший затем учился в Петербургском учебном саперном батальоне, откуда в 1826 году вышел прапорщиком и поступил на службу в морской полк. Далее служба проходила в Симбирске, Оренбурге, Петербурге, опять в Симбирске. Здесь Минаев женился и вскоре, в чине подполковника, вышел в отставку.
В 1839 году в столичных журналах появляются его первые стихи. Дебют был тепло встречен и читателями, и журналистами. В.Г. Белинский высоко оценил лирику молодого автора. В 1846 году в печати появился перевод «Слова о полку Игореве», исполненный Минаевым-старшим. А уже в следующем году он публикует перевод другого древнерусского текста – «Слова о вещем Олеге».
Позднее Дмитрий Иванович увлекается собиранием и изучением песенно-поэтического фольклора. В 1856-1857 годах в Симбирске выходит подготовленный им двухтомник «Тысячелетие Руси в русских народных сказаниях». А в 1860 году в столичной «Библиотеке для чтения» появляется его исследование «Допетровская женщина в новом историческом освещении», в который были включены народные песни, пословицы, поговорки о женщинах.
Младший Минаев
Минаев-младший появился на свет в 1835 году в Симбирске. Его мать – симбирская дворянка Е. Зимнинская – получила хорошее образование, владела иностранными языками. Так что родители
– Дмитрий Иванович и Елизавета Ивахниевна – сумели дать своему первенцу Дмитрию хорошее домашнее образование. С 12 лет он обучался в Санкт-Петербурге в Дворянском полку. Сдав экзамены на первый классный чин, он возвращается в родной город, поступает на службу в губернскую казенную палату. В те же годы он начинает писать стихи, главным образом – сатирические, некоторые из них удается опубликовать.
Разумеется, его не удовлетворяет жизнь в провинциальном Симбирске. Двадцати лет от роду Минаев вновь едет в столицу и вскоре занимает видное место в ряду петербургских литераторов. Спустя четыре года там выходит первый сборник его стихотворных пародий под названием «Перепевы. Стихотворения обличительного поэта».
Минаев получает признание. Его пародии и фельетоны цитируют, а псевдонимы, которыми он подписывает свои сатирические стихи -«Обличительный поэт», «Д. Свияжский», «Темный человек», «Майор Бурбонов» и многие другие, – становятся приманкой для читателей. Самые популярные издания, среди которых журналы «Современник», «Русское слово», «Искра», считают за честь сделать Минаева своим сотрудником. В 1862 г. он сам становится редактором – возглавляет журнал «Гудок» и сразу приобретает репутацию поэта-гражданина, умеющего откликаться на злобу дня.
Издав десятки книг, став известным всей читающей России, Минаев слывет «королем рифмы», считается талантливым сатириком, драматургом и переводчиком. Лучшая часть его наследия и теперь интересна для читателя. Минаевские каламбуры давно стали крылатыми («…Даже к финским скалам бурым обращаюсь с каламбуром»). Исследователи считают, что в области каламбурной рифмы («Гимназии» -«гимн Азии» и т.п.) Минаев был одним из предшественников Маяковского.
В литературно-артистических кругах его знали к тому же и как автора колких эпиграмм на вся и все, человека, способного написать, без помарок, сатиру в несколько десятков строк. А в родном Симбирске вызвала гнев местных обывателей его сатирическое стихотворение «Губернская фотография». Многие из местных самодуров узнали себя среди его персонажей.
С иностранного на русский
Мать сызмальства приобщила Дмитрия к европейским языкам. Повзрослев и став литератором, он становится и вполне успешным переводчиком. Особенно удавались ему переводы европейских поэтов-сатириков. Хорошо зная французский, немного – немецкий и пользуясь подстрочными переводами с английского и даже итальянского, Минаев переводит Байрона, Шелли, Мольера, Гюго, Гейне и других в гладкую стихотворную форму, но, увы, нередко далекую от подлинника.
В 1874 году знаменитый отечественный книгоиздатель М.О. Вольф объявил подписку на роскошное русское издание «Божественной комедии» Данте с иллюстрациями Гюстава Доре и, специально для этого случая, заказал перевод у известного в Санкт-Петербурге «универсального переводчика» Д.Д. Минаева. Минаев, принявший на себя обязательства, по-итальянски не знал ни единого слова, но, нисколько этим не смущаясь, приступил к работе.
Непосредственно для переводных работ нетрудно было найти способных переводчиков, за символическую плату готовивших подробные переводы в прозе (так называемые «подстрочники»). Минаеву же оставалось эти подстрочники «срифмовать», а это он умел делать превосходно. И все же издателям «Божественной комедии» пришлось немало помучиться со знаменитым переводчиком. Дмитрий Минаев страдал распространенной среди талантливых русских людей болезнью – любил хорошо выпить. А, начав приносить жертвы Бахусу, забывал о литературных занятиях.
Между тем, с изданием необходимо было спешить. Работодателю М.О. Вольфу нередко приходилось ловить «переводчика» по всевозможным петербургским ресторациям и заключать его в принудительном порядке «под арест». Местом этого оригинального литературного «заключения» служила специальная комната в квартире Вольфа на Караванной улице, куда Минаева помещали на несколько дней, требуя незамедлительно приступить к работе.
Несмотря ни на что, выполненный Минаевым перевод поэмы оказался удачным. Однако в совдеповские времена главным – «официальным» – переводчиком страны Советов был Михаил Лозинский. Именно его перевод «Божественной комедии» Данте считается главным и, так сказать, каноническим.
Улица старшего сына
Прежде улица Минаева называлась Солдатской. Точнее, так: верхняя ее часть, в наши дни примыкающая к площади 30-летия Победы, носила название Верхняя Солдатская. А другая часть, ведущая к берегу Свияги, называлась Нижняя Солдатская.
Именно здесь, в доме на Нижней Солдатской, прошли последние годы жизни Дмитрия Минаева. Болезни, приближающаяся старость, а также сырой климат Петербурга привели его к решению вернуться в Симбирск. Он покупает домик с видом на Свиягу и пытается вести жизнь симбирского обывателя.
Но город встретил его враждебно. Минаева слишком хорошо помнили как автора скандального сатирического произведения – «Симбирской фотографии». Состояние здоровья его резко ухудшилось. В июле 1889 года Минаев умер.
А спустя десять лет обе улицы – Верхняя Солдатская и Нижняя Солдатская – объединили в одну, которая стала называться улицей Минаева. Как это часто бывает, оценили поэта-сатирика только после смерти.
Владимир Янушевский