Творчество Чехова, который, как известно, был врачом, особо любимо его коллегами по основной профессии.

Для студентов медицинского факультета УлГУ, обучающихся латинскому у доцента Лилии Тихоновой, книги Антона Павловича – источник новых открытий и тем научных докладов.

ПОДОПЕЧНЫЕ Лилии Михайловны, первокурсницы медфака ИМЭиФК Ульяновского госуниверситета Нгуен Тхи Тхао и Манкабу Вилма, написали реферат “Чарующий мир идей и образов”. Через Интернет работу включили в программу X Республиканской научно-практической конференции “Язык. Общество. Медицина”, посвященную 150-летию Чехова. Она прошла 6 декабря на базе Гродненского государственного медицинского университета в Белоруссии.

– Приятно, что будущих врачей интересует не только узкая специализация, необходимая в профессии, но и литература, языки, – рассказывает Лилия Михайловна. – Вместе с Тхи Тхао и Вилмой мы проанализировали высказывания Антона Чехова и слова из рассказа “Студент” с точки зрения латинского, вьетнамского и португальского языков. В результате получилось очень интересное исследование.

Тхи Тхао родом из Вьетнама, Вилма – из Гвинеи-Бисау. По словам девушек, в их родных странах Чехова читают как на русском языке, так и в переводе на вьетнамский и португальский – официальный язык Гвинеи- Бисау.

– Фразу “Профессия врача – это подвиг: она требует самоотвержения, чистоты души и чистоты помыслов” мы часто слышим на занятиях по латинскому языку, – говорят Тхи Тхао и Вилма. – Выписав из словаря латинские слова (ingenium, i n (талант), professio, onis f (профессия), anima, ae f (душа), praecordia; orum n (помыслы), integritas, atis f, munditia, ae f (чистота) и другие из вышеназванной фразы), мы поразились, что большинство из них женского рода, то есть имеют женскую доминанту в языке. Гендерные (от латинского gen, gentis f; genus, eris n – род) характеристики рассматриваются как “когнитивная деятельность, в основе которой лежит соотнесение языковых форм с гендерными представлениями”.

По словам Тхи Тхао и Вилмы, лингвистические сравнения русских, латинских, вьетнамских и португальских слов оказываются довольно любопытными. Антон Павлович, прекрасный знаток русского языка и языка медицины, использует в своих рассказах такие языковые единицы, которые являются индикаторами знаний, переживаний, ассоциаций, возникающих в сознании человека, и обусловлены не только уровнем развития научной мысли, но и духовной культурой народа. Например, знаменитым словам Чехова “Правда всегда одна”, есть эквивалент и во вьетнамском – “Syr that luon la duy nhat”, и в португальском – “A verdale e sempre uma janela”.

– Творчество Антона Павловича Чехова всегда будет иметь значение для человечества. Мы счастливы, что получаем образование по специальности врача на русском языке, “великом и могучем”. Латынь мы также изучаем с радостью, поскольку “Invia est in medicina via sine lingua Latina” – “Непроходим путь в медицину без латинского языка”, – заверили иностранные студентки.

Лилия Тихонова давно использует в работе со студентами Интернет-технологии. Она – основатель студенческой олимпиады по латинскому языку, которая со временем стала не только межвузовской, но и международной.

– В разных городах и странах проводятся фестивали, форумы, конкурсы. На все хочется поехать, но, естественно, это невозможно. А благодаря Интернету, работы моих студентов “путешествуют” повсюду.

Татьяна КРАВЦОВА