Одним из ярких выступлений на Международной научной конференции в Ульяновске, посвященной 200-летию И.А. Гончарова, был доклад литературоведа и переводчика из Берлина Веры Бишицки.
Интервью у нее взяла корреспондент «УС».
– Вера, Ваше знание русского языка и любовь к Гончарову наводят на мысль: нет ли у Вас русских корней?
– Я – немка, родилась в Берлине. Но появление Гончарова в моей жизни не было случайностью. Любовь к нему возникла из любви к русской литературе. Ее истоки – в общении с бабушкой, которая знала и ценила русских классиков. Мое увлечение русской литературой поддерживал и папа, который был журналистом. После окончания университета я занималась изданием книг. Но однажды решила уйти в так называемое «свободное творчество», чтобы изучать, переводить, комментировать и представлять любимые книги русских писателей. Ведь быть свободным – это такое большое счастье. Какой мир открылся для меня, когда я занималась Чеховым! Потом был Гоголь. Мой перевод «Мертвых душ» был признан лучшим переводом 2010 года и награжден престижной литературной премией.
– Почему Вы взялись за гончаровского «Обломова»?
– Я решила заново перевести этот роман, чтобы немецкоязычный мир увидел настоящего Илью Ильича. Хотя его в Германии и знают, и любят – у нас есть кафе, рестораны, бары «Обломов», – но мои земляки не знают точно, что за человек этот литературный персонаж.
– Как происходил процесс перевода?
– Я читала фразу, потом абзац и передавала его по-немецки. Потом распечатывала, редактировала, затем вносила правки в компьютере. И так по четыре-пять раз. Все написанное читала мужу – Джаваду. Он мой первый слушатель и первый критик. Джавад по национальности перс, но уже тридцать лет живет в Германии. Мы часто вместе смеемся над неуклюжим слугой Ильи Ильича. Например, когда я что-то роняю, Джавад называет меня Захаром. Так герои романа вошли в нашу семью. Мне жаль было расставаться с Ильей Ильичом, но в феврале этого года он «покинул» меня. Выход книги тиражом в 10000 экземпляров вызвал большой резонанс. Мой Обломов вошел не только в дома моих сограждан, но и читателей в Австрии и Швейцарии, он садится в их кресла, и я надеюсь, что ему там тепло и уютно. Рада, что издательство дало мне возможность добавить к переводу романа обширный комментарий. Это мои исследования по письмам и сочинениям Гончарова, воспоминаниям современников о писателе. Мне казалось очень важным, чтобы читатели понимали, каким он был человеком.
– Собираетесь ли Вы сделать переводы других гончаровских романов?
– К сожалению, нет. Мне не удалось убедить в этом издателей. Они считают, что эти романы не будут востребованы. Но с Гончаровым я не расстаюсь. Параллельно с работой над переводом «Обломова» я много читала о самом Гончарове. Меня восхитили его человеческие качества, я увлеклась им. Прочла много его личных писем. И настолько погрузилась в его душевные переживания, что порой у меня возникало ощущение, что он сидит в моей комнате и я в любой момент могу что-то у него уточнить.
– Так какой же он, наш Гончаров?
– Очень добрый, немного замкнутый, но очень глубокий и чувствительный. Я разделяю его ценности, его взгляды. Мне близка его ирония. Он так иронизирует над своей влюбленностью, что я понимаю, как сильно и как безнадежно он любит. Сейчас готовлю издание любовных писем Гончарова к Елизавете Толстой, и книга выйдет именно к 100-летней годовщине первой их публикации в России в 2013 году. Рада, что она появится не только в хорошем издании, но и в хорошей серии и попадет в хорошую компанию: в этой серии уже изданы переписки Диккенса, Стивенсона, Марка Твена.
Людмила Дягилева