30 сентября в Ульяновске прошла конференция, посвященная Международному дню переводчика.
Студенты факультета иностранных языков УлГПУ подготовили ряд любопытных презентаций и докладов об известных писателях и ученых, которые прославились как переводчики.

– В мире – огромное разнообразие языков, и это хорошо, потому что их носители могут учиться друг у друга. Ведь каждый язык позволяет смотреть на одни и те же вещи немного по-разному. Например, я хотел бы научиться у русского языка и русского народа умению радоваться жизни, умению отмечать праздники, – сказал на торжественном открытии конференции сотрудник научно-исследовательского института Потсдама, переводчик и популяризатор русских песен Марко Элерт.
В качестве подарка гость из Германии спел под гитару несколько популярных русских песен на немецком языке.
– Некоторые ваши песни очень популярны за рубежом. Я как-то гостил в одной из немецких провинций, и там за столом мне спели на русском языке песню крокодила Гены из известного мультфильма. Я же сейчас спою вам эту песню на немецком, – рассказал Элерт.

Марк Элерт.JPG
Марко Элерт уверен, что русские песни прекрасно переводятся на другие языки мира. Студенты послушали в его исполнении на немецком языке бардовскую песню «Как здорово» («Изгиб гитары желтой») и «Пусть бегут неулюже»

В ответ студенты и преподаватели инфака прочитали стихотворения Шиллера, Пушкина и Есенина на итальянском, английском и немецком языках.
– На мой взгляд, идея отмечать в России День переводчика вполне прижилась. Разные люди учат языки для различных целей: кому-то это интересно для расширения общения, кто-то хочет глубже постичь определенную область знания, – поделился своим мнением руководитель городского клуба эсперанто Юрий Карцев.
Он прочитал для собравшихся пушкинское «Я вас любил» на эсперанто и признался, что перевел также на этот универсальный язык «Silentium» Тютчева и стихотворение «Мухи» Алексея Апухтина.
Кроме того, на конференции прозвучали доклады, посвященные истории перевода и деятельности известных писателей-симбирян, которые переводили произведения зарубежных писателей. Среди них – Дмитрий Ознобишин, составивший первый в России персидско-русский словарь, Николай Карамзин, переводивший английских классиков, и другие.
В завершение встречи участники обсудили забавные переводческие ляпсусы. К примеру, английскую фразу «I miss my town badly» можно ошибочно перевести так: «Я девушка и живу в плохом городе». В действительности это означает нечто иное: «Я ужасно скучаю по городу».
Классический пример подобного ляпсуса – одно из трудных мест в латинском переводе Библии, сделанном Иеронимом Стридонским. Многозначное древнееврейское слово «кэрен» может быть понято и как «луч», и как «рога». Иероним выбрал второе, и в результате мировая культура обогатилась знаменитой статуей Микеланджело, изображающей рогатого Моисея.

Наша справка
День переводчика учрежден Международной федерацией переводчиков (FIT) в 1991 году. Отмечается 30 сентября – в день памяти святого Иеронима Стридонского (342-420), осуществившего перевод Библии на латинский язык. В России этот праздник отмечается с 2004 года.
Евгений Нувитов