Фото в социальной сети с номерным знаком дома по улице Александра Невского опубликовал в социальных сетях местный житель. Переводчики, по всей видимости, решили не писать слово улица по английски (street), а сделали лишь его транскрипцию. Материалы комментируем в нашем телеграм-канале
|
|
|
беримор
в питере дохрена таких табличек – ulitsa …
сенсации не получилось
карпоне
Так и должно быть. Европеец приедет и будет искать именно “улицу”. Мы же приезжаем за границу ищем street, avenue, boulevard, road))
Вот так вот
Нет, не должно быть. Или уж Ulitsa Aleksandra Nevskogo или Alexander Nevsky street. Возьмите Мосметро. Там есть Aleksandrovsky Sad, но нет Alexander Sad
На фото каламбур
Гость
В метро это вообще название станции – считай, имя собственное.
Алексей
Рука лицо ))) помню в Сочах вместо улицы Оружейная было написано Shotgun street
беримор
это по армянски.
Сочинец
Грамотей ты фигов! Не в “Сочах”, а в Сочи нет улицы “Оружейной”, но есть Ружейная….
Хе
Географические названия не переводятся и даже с поясняющими словами (улица, проспект, перевал и тд), кроме общеизвестных слов, у которых во многих языках есть свои соответствующие названия.
Россия (рус) Руссланд (нем) Раша (англ)
Москва (рус) Москау (нем) Москоу (англ), но
Ульяновск (рус) Ульяновск (нем) Ульяновск (англ)
Так что нормально они все написали.
My sleeping kurwa
Главное, что не вулiця!
Гость
А вот интересно, а почему “Alexander Nevsky”, но “Ivan the Terrible”?