Николай Марянин прислал нам грустую весть:тринадцатого ноября на 87-ом году жизни скончался чувашский поэт Анатолий Фёдорович Ермилов (творческий псевдоним – Анатолий Юман). Анатолий Фёдорович родился 28 октября 1932 года в деревне Средние Алгаши Ульяновского района Средневолжского края (ныне Цильнинский район Ульяновской области) в семье учителей. Первое своё стихотворение опубликовал в 1947 году в районной газете. После окончания Староалгашинской школы был корреспондентом районной газеты. В 1961 году окончил отделение журналистики Казанской высшей партийной школы; затем работал заместителем редактора Цильнинской районной газеты.В 1989-1994 годах был заместителем редактора Ульяновской областной чувашской газеты «Канаш». Жил в селе Большое Нагаткино . Анатолий Юман – автор многих поэтических сборников на чувашском и русских языках. Его перу принадлежат переводы произведений русскоязычных поэтов на чувашский язык. Издал более сорока книг стихов и прозы.. Анатолий Фёдорович был почётным членом правления Ульяновского культурно-просветительского общества им. И.Я.Яковлева, члеом правления Ульяновской областной чувашской культурной автономии. Удостоен звания Заслуженного работника культуры Российской Федерации и Почётного гражданина Цильнинского района. Лауреат премии имени Марии Ульяновой Ульяновской областной журналистской организации и литературной премии имени Петра Хузангая,учрежденной Союзом писательской организации Чувашской Республики. Прощание с Анатолием Юманом прошло 15 ноября в селе Большое Нагаткино. «Симбирский глагол» публикует стихи Анатолия Юмана. ***
Анатолий ЮМАН (1932-2018)
СЕЛО
Государством лежит на увале село: Сколько судеб оно воедино сплело!
Деревенская улица — ровной строкой, Огороды прорезаны чистой рекой.
Каждый дом, словно кладезь народных примет, И совсем не похож на соседа сосед.
Этот в пляске — орёл, тот в работе — мастак, Ну, а этот — лентяй и поспать не дурак!
Тот — душа, неразменная совесть сельчан, Ну, а этот — чванлив, пустослов, грубиян.
Но не зла, а добра больше в нашем селе, Потому и живём мы на этой земле!
* * * В этом мире тот и жив поныне, Кто раздвинул времени предел. Позабыты те, кто Паганини Дать приют в земле не захотел.
Он творил. Рукоплескали залы. Бешено пульсировал висок. Наливались злобой кардиналы – Гений был свободен и высок!
Мир изменчив — он текучий, зыбкий, Зло проснулось — и талант затих: Там, где глупость, – умолкают скрипки, Там, где чванство, – умирает стих.
Властолюбец просто так не сгинет: Волю дай — и подомнёт народ, Отлучит от скрипки Паганини, Сто талантов походя затрёт.
Настигает царская немилость – Как былинка, гибнет человек. Скрипка Паганини… ты пробилась Неслучайно — в наш враждебный век?
ПРИСЛОНИХА
Аркадию Пластову
Талант твой крепко был сколочен. Ты край родной любил и знал, Сюжет и краски для полотен В далёких странах не искал.
В деревню русскую влюблённый, Ты с нею горести делил, Знал земляков всех поимённо И в вечность их переселил.
Ты ставил их с собою рядом И в светлых помыслах был чист: Глядит с холста спокойным взглядом Усталый сельский тракторист.
Сметливый ум в глазах подпаска, Соседка встала у крыльца… Да разве будут блекнуть краски Полотен доброго творца!
То сенокосный полдень тихий, То март прозрачный у ворот. И светлый образ Прислонихи, Нам душу радуя, живёт.
РУКОПОЖАТИЕ
Вертится извечной жизни круг: Руку подаёт при встрече друг.
– Как здоровье? Как идут дела? Жизнь обычай этот сберегла.
И людская мудрость говорит: Подал руку — ты душой открыт!
…Было так: ещё в пещерный век Встретил человека человек.
И раскрыл один из них ладонь: – Камня нет! И ты меня не тронь!
А другой ответил: – Я не враг! – И разжал увесистый кулак.
И отвёл смертельную беду У людского рода на виду.
Жив обычай и в нейтронный век, Жив рукопожатьем человек.
Доброта, зажги в сердцах огонь! Шар земной, раскрой свою ладонь!
Перевёл с чувашского Лев Бурдин.
СОЛНЦЕ
О, солнце… Лишь ему благодаря, Над городом, селом встаёт заря. Есть ты да я… И чудный мир сей есть, Чтоб сень его воспринимали здесь. Мы без него не можем испытать Природы благородной благодать. Оно же, как гостям, несёт нам свет, И каждый теплотой его согрет. Быть может, вправду, землю возлюбя, Хозяином считаем мы себя? И эту, нам оказанную честь, Должны мы с благодарностью учесть. Всё ж радуйся, что ты пришёл на свет, И не сведи достоинство на нет. Как солнце же, неси ты чудо-свет, Оставив за собою светлый след. Храни ты честь, забудь про серебро, Жизнь человека — лучшее добро. Скажу я не для красного словца: Храни Мать-землю, Солнышко-отца.
* * * Нас родила так нежно Мать-землица, Она ж взрастила, кормит всех одна, Чтоб мы смогли душой с природой слиться. И мне она, как счастья знак, дана. И после смерти нас хранит она.
Перевёл с чувашского Анатолий Смолин.
Материалы комментируем в нашем телеграм-канале
|
|
|
николай полотнянко
Юман был поэтом чувашского народа,талантливым хранителем и созидателем своего родного языка, но его заслуги как национального поэта мне оценить трудно, поскольку перевод с языка на язык искажает смысл и краски. Знаю только, что его стихи хвалили живые классики чувашской литературы, а они зря слова не скажут.
Владимир I
Ну, почему бы не опубликовать оригинал на чувашском? У нас в области никто чувашского не знает? Уважать надо земляков.
Краевед
Прекрасные простые стихи
Сувар. Цильна.
Благодарим ветерана российской журналистики ,известного публициста, писателя, общественного деятеля, постоянного автора «Улпрессы» Жана Бареевича Миндубаева, автора слов Гимна Ульяновской области Николая Марянина, известного писателя Николая Полотнянко, Владимира 1 и многих – многих земляков, которые помнят и ценят подвижников, деятелей культуры и искусства Симбирского края.
Прощались с Анатолием Федоровичем представители Ульяновской писательской организации- Илья Таранов и Елена Кувшинникова, при посредничестве Ольги Шейпак, представители Законодательного Собрания – Иванов и Гибатдинов, представители писательского сообщества, газеты “Канаш”, представители гос. органов печати и информации области, Совет депутатов и Администрация Цильнинского района, руководство органов социальной защиты, национально-культурной автономии, родственники, земляки.
Е.Евтушенко.
Поэт в России – больше, чем поэт.
В ней суждено поэтами рождаться
лишь тем, в ком бродит гордый дух гражданства,
кому уюта нет, покоя нет.
Поэт в ней – образ века своего
и будущего призрачный прообраз.
Поэт подводит, не впадая в робость,
итог всему, что было до него.
Сумею ли? Культуры не хватает…
Нахватанность пророчеств не сулит…
Но дух России надо мной витает
и дерзновенно пробовать велит.
И, на колени тихо становясь,
готовый и для смерти, и победы,
прошу смиренно помощи у вас,
великие российские поэты…
Дай, Пушкин, мне свою певучесть,
свою раскованную речь,
свою пленительную участь –
как бы шаля, глаголом жечь.
Дай, Лермонтов, свой желчный взгляд,
своей презрительности яд
и келью замкнутой души,
где дышит, скрытая в тиши,
недоброты твоей сестра –
лампада тайного добра.
Дай, Некрасов, уняв мою резвость,
боль иссеченной музы твоей –
у парадных подъездов и рельсов
и в просторах лесов и полей.
Дай твоей неизящности силу.
Дай мне подвиг мучительный твой,
чтоб идти, волоча всю Россию,
как бурлаки идут бечевой.
О, дай мне, Блок, туманность вещую
и два кренящихся крыла,
чтобы, тая загадку вечную,
сквозь тело музыка текла.
Дай, Пастернак, смещенье дней,
смущенье веток,
сращенье запахов, теней
с мученьем века,
чтоб слово, садом бормоча,
цвело и зрело,
чтобы вовек твоя свеча
во мне горела.
Есенин, дай на счастье нежность мне
к березкам и лугам, к зверью и людям
и ко всему другому на земле,
что мы с тобой так беззащитно любим.
Дай, Маяковский, мне
глыбастость,
буйство,
бас,
непримиримость грозную к подонкам,
чтоб смог и я,
сквозь время прорубясь,
сказать о нем
товарищам-потомкам…
А.Р.И.
Перевёл с чувашского
Анатолий Смолин.
Писатели : Смолин Анатолий Семенович (01.04.1957-22.05.2012 гг.)
Поэт, переводчик, лауреат премии комсомола Чувашии им. М. Сеспеля (1993), лауреат премии Ф. Карима (1999), лауреат премий им. С. В. Эльгера (2001), М. Трубиной (1997), Г. Айги (1994), В. Е. Митты (2013), заслуженный работник культуры Чувашской Республики (1996), член Союза писателей России (1987).
Родился в д. Семенчино (Шăнчас) Козловского района Чувашской Республики.
А. Смолин – выпускник Чувашского государственного университета им. И. Н. Ульянова. Работал в отделе культуры Козловского райисполкома, на кафедре чувашской литературы Чувашского государственного университета им. И. Н. Ульянова. В 1984-1996 гг. трудился в редакции журнала «Çилçунат»: редактор отдела, главный редактор. В 1996-1999 гг. – пресс-секретарь, а затем был помощником Президента Чувашской Республики Николая Васильевича Федорова.
Известен как поэт, переводчик. Естественность и задушевность, непринужденность и откровенность – отличительные черты творчества поэта. Перевел произведения чувашских поэтов: М. Сеспеля, М. Федорова, К. Иванова, Я. Ухсая, П. Хузангая, П. Афанасьева, Ю. Айдаша и др. Популярны его переводы с русского на чувашский, особенно переводы стихотворений А. Пушкина, С. Есенина, И. Елисеева. Издано более 14 сборников стихов и прозы на русском и чувашском языках.
Основные книги: «Кĕтрет кĕтесĕ» (Уголок чуда), «Çаврăм» (Круг), «Первый раз в первый класс», «Правда о Нине Правдиной», «Çÿретпĕр Çеçпĕл çулĕпе» (Святая Сеспеля стезя), «Сын Чудикас» и др.
Награжден орденом «За вклад в просвещение» (2009), медалями «Н. В. Гоголь» (2009), «Ф. М. Достоевский. За красоту, гуманизм и справедливость» (2009), «А. П. Чехов» (2010), «100 лет со дня рождения Мусы Джалиля (2006).
Юрий
Светлая память! Чуваши хороший, открытый, работящий народ! Красивые песни у них… Слушал очарованно.. После армии баба у меня была чувашка.
Николай Кондрашкин
Мы, ульяновские его коллеги, чувашские писатели, журналисты и художники считаем Анатолия Юмана давно народным поэтом_ Ибо он это заслужил и дважды был выдвинут на присвоение звания “Народный поэт”.
Тимерсяне, Алгаши, Кундюковка, Кайсарово Богдашкино,
Юман – Дуб (в переводе с болгаро – ча(ть)вашского).