В год Дракона, который наступит в ночь с 22 на 23 января, нужно выходить замуж и обзаводиться потомством: по китайским поверьям, Дракон – самый счастливый из всех символов. Об этом корреспонденту рассказали китаянки Юй-Синь Мао, Хэ Бин и Чжан Зинфан.
Все три девушки – студентки кафедры филологии УлГУ, активные участницы некоммерческого проекта «Вслух». После того, как они закончили обучение в университетах Китая, государство отправило их в Россию, чтобы в магистратуре УлГУ совершенствовать знание русского языка. Правительственные чиновники решили за них, не узнав о желаниях, – и какую профессию им осваивать, и где учиться. Чжан Зинфан считает, что самое трудное в изучении русского языка говорить на нем. Юй-Синь Мао сложно писать, а из-за того, что русские быстро говорят – тяжело понимать разговорную речь. Самая большая проблема – «специальные слова», профессиональная терминология.
Китаянки рассказали, что в Китае очень популярны русские классики: Пушкин, Достоевский, Лермонтов, Гоголь, Чехов. Но наши собеседницы знают и поэзию Ахматовой, Маяковского. Юй-Синь недавно с большим интересом прочла роман Виктории Токаревой «День без вранья». А Чжан в университете писала дипломную работу о «Мастере и Маргарите» Булгакова: его творчество ей особенно интересно. Вообще девушки сошлись во мнении, что читать и понимать русскую прозу проще, чем поэзию.
«Мы и китайскую поэзию не очень понимаем», – смеется Хэ.
Однако вернемся к Новому году.
Как оказалось, в ночь с 31 декабря на 1 января в Китае тоже празднуют наступление нового года, но не так торжественно, как в России. Это один из многих «официальных» праздников, в связи с которыми детям и взрослым дается три дня на отдых, причем если праздничный день выпадает на субботу или воскресенье, то никаких переносов не бывает. Люди поздравляют друг друга с наступлением нового года, но не украшают ни дома, ни улицы, не дарят друг другу подарки, и никакого героя, вроде нашего Деда Мороза, в Китае нет. Разве что детям в эти дни дарят деньги в красной упаковке. Зато современная китайская молодежь празднует 25 декабря католическое Рождество – не из-за принятия католической веры, а просто из интереса.
Причем со своей традицией – дарить яблоки. Слова «яблоко» и «счастье» в китайском языке созвучны, поэтому, вручая яблоки, человек тем самым желает счастья и безопасности.
Настоящий Новый год, считают китайцы, наступает в соответствии с лунным календарем. Год Дракона наступит в ночь с 22 на 23 января. Чжан считает, что не прав был тот человек, который перевел слово «лон» как «дракон»: китайский дракон с русским Змеем Горынычем или европейскими драконами не имеет ничего общего.
Он очень добрый, и хотя крыльев у него нет, царит он повсюду: в небе, на воде и на земле. Это мифическое существо – настоящий тотем китайского народа, его защитник и символ благополучия. Не случайно носить одежду с изображением дракона в древности могли только императоры.
Девушки удивились, что в России отмечают год «красного дракона» или «синей лошади» – таких уточнений и традиции наряжаться в платья соответствующих цветов в Китае нет.
В дни лунного Нового года китайцы украшают дома парными надписями, выполненными черной тушью на красной бумаге, – это жизненные идеалы хозяина дома или добрые пожелания прохожим. Также вывешиваются изображения духов-хранителей и божества богатства. На ужин накануне праздника в доме собирается вся семья, на столе обязательно есть блюда из рыбы, куриное мясо и соевый творог тофу. Молодежь обязательно едет в гости к бабушке и дедушке: если они живут в деревне, то непременно подарят внукам по курице: деревенские куры ценятся не только в России. Юй-Синь со смехом рассказала, что однажды ее родители привезли из деревни в городскую квартиру живую курицу, поскольку не собирались ее сразу есть.
Чжан, приехавшая из северного Китая, рассказала, что в деревнях до сих пор соблюдают древние традиции. К Новому году отводятся специальные места: на кухне – для бога очага, у двери – для бога земли, во дворе – для бога небес и семьи. В каждом месте устанавливаются сосуды и зажигают благовония. К слову, Чжан пару минут говорила о каких-то палочках, прежде чем мы все вместе не поняли, что речь идет именно о благовониях, и девушка попросила повторить это слово несколько раз, чтобы запомнить. Заменить потухшие палочки с благовониями обычно доверяют детям, а те и рады!
В главном доме на большом столе ставят еду для духов предков. Пищу несколько раз меняют на свежую, а убранную со стола отдают детям. Через три дня духов провожают. На 15-й день нового года наступает праздник фонарей. Все люди надевают праздничную национальную одежду, раскрашивают лица и выходят на улицу, чтобы вместе исполнить ритуальный танец. Эта традиция сохранилась на севере страны, а вот на юге дети собираются по двоетрое и ходят по домам в районе: везде их угощают конфетами, дарят небольшие подарки, обычно парные.
«Хорошие дела обычно случаются парами», – поясняет Хэ. Во всем Китае, как раньше в России, принято в канун Нового года всей семьей лепить пельмени. У китайцев они лунообразной формы, похожие на вареники. Кстати, 22 декабря в Китае отмечали праздник пельменей: этот день (по лунному календарю он выпадает на разные даты) считается самым холодным, и если не поесть пельменей, то уши замерзнут.
Хотя девушкам очень нравятся украшенный в преддверии Нового года Ульяновск и наряженные елки, свои комнаты в общежитии они украшать не будут. Правда, сделали фонарик, который хотят повесить на елку, что стоит на площади Ленина.
P.S. Автор благодарит организатора проекта «Вслух», члена социальноконсервативного союза Людмилу Савинову за помощь в подготовке материала.
Анна Школьная