В Центре Японской культуры, который открылся в здании Областной научной библиотеки в прошлую субботу, в тот же день прошла встреча с писателем, востоковедом и переводчиком Дмитрием Ковалениным.

Дмитрий Коваленин известен как переводчик книг японского писателя Хару-ки Мураками на русский язык. На встречу пришли почитатели творчества Мураками и студенты, готовящиеся стать переводчиками, правда, с других языков.

Дмитрий Викторович рассказал о своей работе над книгами Мураками, познакомил с некоторыми фактами из биографии писателя, с которым встречался лично и брал у него интервью, дал советы, касающиеся работы переводчика. Книги Харуки Мураками сейчас необыкновенно популярны в нашей стране, конечно, в первую очередь благодаря таланту писателя, но немалую роль сыграло и мастерство переводчика.

Мураками родился в семье, в которой исповедовали буддизм. В молодости он имел возможность посещать библиотеку, в фондах которой было много киносценариев, которые он тщательно изучал, и учился занимательный сюжет умещать в короткий текст. Мураками рано женился, чтобы содержать семью, надо было зарабатывать деньги, писать было некогда. Он открыл свое джаз-кафе и семь лет был барменом в нем. За эти годы ему пришлось выслушать множество личных историй от посетителей бара. Вот весь этот опыт и помог в будущем Харуки Мураками сочинять книги, которые стали интересными не только его соотечественникам, но и читателям во многих странах мира.

Чтобы сделать хороший перевод, сказал Дмитрий Коваленин, надо очень хорошо представлять себе, почему придумал такой сюжет, почему он так сказал, надо хорошо знать его страну, его окружение, культуру народа. Художественный перевод не может быть дословным, тем более перевод с японского, где не принято выражаться прямо. Дмитрий Викторович 15 лет жил и работал в Японии, имеет там много друзей и знакомых, изучил менталитет японцев. Он рассказал на встрече, что японцы живут в постоянном напряжении и ожидании природных катаклизмов, так как на их островах часты землетрясения, поэтому они ценят каждую секунду жизни и стараются вместить как можно больше в каждый промежуток времени. Там в каждой семье припасены вещи, которые в случае землетрясения надо брать с собой. О том, где самое безопасное место и куда надо бежать, чтобы иметь шанс спастись, знают даже маленькие дети. Население Японии составляет 127 миллионов человек, немногим меньше, чем население нашей страны. А территория островов не сопоставима с территорией России, к тому же есть горы и другие места, не пригодные для жизни людей. Так что можно представить себе, какая там скученность. Это тоже наложило свой отпечаток на характер и менталитет японцев и их поведение в обществе. Они очень внимательны друг к другу, боятся задеть, как-то невзначай обидеть, даже подойти слишком близко. Отсюда и умение употреблять в разговоре обтекаемые фразы, чтобы не нанести обиды собеседнику.

Особенность построения фраз в японском языке – глагол всегда стоит в конце предложения. Поэтому, как сказал Дмитрий Викторович, японцам надо иметь терпение, чтобы понять смысл того, что говорят, и память, чтобы удерживать в голове все ранее сказанное. Надо быть сосредоточенным. В японском языке есть такие понятия, которые трудно перевести на русский. Например, он привел слово «кокоро», которое в зависимости от контекста можно перевести как «сердце», «сердцевина», «суть» предмета или вещи, а можно и еще придумать какой-то эквивалент. Еще особенность японского языка – «я» там имеет шесть разных слов, которые употребляются в зависимости от обстоятельств.

На вопрос одного из слушателей, почему он не остался жить.в Японии, ведь это современная развитая страна, Коваленин ответил, что жизнь там напряженная, а жить постоянно в напряжении тяжело.

Зинаида ГРОМОВА