Сегодня профессия переводчика актуальна как никогда. В связи с глобализацией и приходом множества иностранных предприятий в Ульяновскую область она стала более востребованной. Секретами профессии толмача с нами поделился вольный переводчик Денис Каминский.
Переводчик – постоянный ученик
Еще в детстве ему нравилось изучать иностранные языки. После школы он выбрал факультет лингвистики в УлГУ, изучая в вузе немецкий и затем английский языки. Мастерство к Денису пришло не сразу, а только после пары стажировок в Европе и нескольких лет переводческой практики. Сейчас наемный письменный переводчик работает с экономической и юридической литературой, находя клиентуру через известные ему бюро переводов и интернет. Денису приходится переводить справки из школы, из вуза, трудовые книжки, договоры купли-продажи. Но также часто встречаются технические переводы – инструкции по эксплуатации, чертежи, технические описания для разных изделий.
— Большой романтики в письменной работе нет! – утверждает Денис. — Сутками набиваешь переводы за компьютером, не поднимая глаз.
Раньше были словари-талмуды, сейчас их сменили электронные словари и программы-переводчики. Многие считают, что интернет скоро заменит живого человека, а вот Денис другого мнения. Он говорит о том, что различные переводчики помогают передавать смысл, но все равно за ними нужна кропотливая правка.
Данная профессия требует постоянного совершенствования не только в том же в немецком или английском, но еще и в сфере применения данных языков: автомобилестроении, химии, экономике или информатике. Были случаи, когда Денису даже приходилось отказываться от заказов из-за малознакомой тематики. Например, прислали как-то текст медицинского заключения на базе МРТ. Тут сложно перевести текст, не понимая данную сферу медицины и ее терминологию, а без правильной передачи смысла можно и сильно навредить человеку. Пришлось отказаться. Современному толмачу в своем деле нужно осваивать программы автоматизации перевода, поскольку они позволяют упростить процесс и не переводить одно и то же дважды.
Переводил игры и письма 19 века
Но не только скучные бумаги доводилось переводить Денису. Бывали интересные, хоть и сложные проекты. Так, однажды он переводил с русского на английский компьютерную игру. Игра была на тему фантастического квеста-стрелялки. Там главные герои терпят кораблекрушение на чужой планете и ищут выход, нарываясь на врагов. В сюжете были мутанты, орки, эльфы и разные монстры, и переводчик не знал, как эти названия правильно звучат на английском языке. От этого Денис хватался за голову. В словаре многих терминов не было, пришлось в поисковых страницах искать эквиваленты, параллельно переводчик познакомился с играми в жанре «фэнтези».
Самым же сложным случаем Денис считает заказ на перевод переписки XIX века одного германского князя с концертмейстером оперного театра Берлина. Сложность состояла в том, что тексты были написаны вручную редким стилем письма «Зюттерлин». Помимо перевода, сначала нужно было расшифровать эти записи. Пришлось даже привлечь знакомого немца на помощь, и совместными усилиями они осилили текст на 90 %. Речь шла про партитуру, которую собирались поставить на сцене оперного театра.
— Волнительно было заниматься расшифровкой, — говорит Денис. — Эти документы, наверное, никто до меня никогда не переводил на русский! Я мог прикоснуться к живой истории!
Озвучивал порноактрису
Из устных переводов нашему гостю доводилось переводить деловые встречи, переговоры на тему поставок мебели, оборудования, запчастей и других товаров.
— Очень интересно было переводить речь иностранцев на одной пивоваренной фабрике, — рассказывает Денис. – Впервые увидел современное предприятие, где даже ящики с пенным напитком на поддоны расставлял робот-грузчик.
Из самых интересных и креативных заданий он выделяет то, как на фестивале имени В. Леонтьевой он был закадровым переводчиком иностранных короткометражных фильмов в мае 2011 года.
— За пару дней до просмотра я получил видеофайлы и поминутную разбивку речи всех лент, кроме последнего фильма, – вспоминает Денис. – И соответственно я успел подготовиться, перевести все реплики героев и даже потренироваться читать перевод вслед за бегущими субтитрами. Когда на показ собрались зрители и мне дали микрофон, я немного стушевался. Опыта подобной работы ведь не было!
Тут переводчику надо не только успевать за быстрой сменой реплик во время диалогов, но еще и стараться голосом подражать эмоциям героев. Это было интересно и креативно. Причем среди фильмов был один с эротическими сценами, где по сюжету мама девочки работала порноактрисой, а в зале в том числе сидели дети. И Дениса попросили сделать объявление о том, что следующий фильм рассчитан для зрителей «18+», — чтобы на время просмотра детей вывели из зала.
Самой сложной оказалась, по его мнению, последняя короткометражка немецкого режиссера Конрада Болей «Имиджевый фильм», для которой не было написанного текста. И вдобавок главный герой говорил на жутком баварском диалекте, паясничал и дурачился на публику. Денису приходилось домысливать и выкручиваться, так как понять все было невозможно.
Нашему гостю довелось столкнуться с мошенниками в этой сфере. Тут задания часто получаешь по интернету, а не всегда есть возможность заключить договор с работодателем. Этим и пользуются бессовестные фирмы и люди, присылая заказ на перевод и не отвечая после получения работы.
— Пару раз я на этом обжегся на небольшую сумму, — говорит Денис. – Неприятно, ведь пару суток пришлось бесплатно вкалывать!
Сейчас он берет заказы только после получения всех данных организации (ИНН, адреса, телефона, веб-сайта) и проверяет новых заказчиков на благонадежность на сайтах-отзовиках. В плане заработка, по словам Дениса, тут то пусто, то густо: зарабатывать ему на этом поприще доводилось от 5 до 50 тысяч рублей в месяц.
Дмитрий КУЗИН